法國留學八年後,我成了連法語都聽不懂的大專生_第1章 1

法國留學八年,我帶著三張博士證書回國,被請上了一檔求職節目。

臺下女老闆看著我的簡歷,揚起一個自信的笑容。

“我也是法國留學回來的,這麼有緣,不如我來考考你。”

說著,她換上了流利的法語向我發問。

問題很短,可我卻愣住了。

我沉默的那幾秒,全場都在竊竊私語。

女老闆率先笑了,轉向鏡頭,嘆了口氣說。

“看來有些留學生,水分不小啊。”

“不過也能理解,現在都流行去國外買個文憑鍍金,和我這種師承奧利維爾教授的高材生還是有差距。”

主持人立刻接話,語氣帶著嘲弄。

“言小姐連文總提出的問題都聽不懂嗎?那你的真實水平,我們就需要畫個問號了。”

在觀眾的恥笑聲裡,我震驚地看著那個洋洋得意的女老闆。

不是,她那法語全是語法錯誤。

而且她口裡的教授,正是帶了我八年的導師。

可我從沒聽過還有她這樣一個師姐啊!

1

主持人臉上掛著毫不掩飾的得意,等著看我窘迫的樣子。

我不能讓這場荒謬的鬧劇繼續下去,更不能讓一個連法語都說不清楚的人質疑我八年的努力。

定了定神,我直接忽略了主持人那副看好戲的嘴臉,轉向臺下那位文總,用標準的法語回應。

“很抱歉,我沒有理解您剛才的問題。”

“如果您希望就專業領域進行探討,我畢業於法國索邦大學,我的學習經歷、研究方向與學術成果,簡歷中已有概述,也歡迎您就此提出具體問題。”

我以為這番話至少能將話題拉回正軌,回到求職這件事上。

然而,我話音剛落的瞬間,那位文總卻突然笑了一聲。

“言小姐,恕我直言,你剛才這段法語中式口音非常重,以您這樣的口音在法國與人交流,恐怕是會鬧笑話的。”

“而且,你的語法結構和用詞邏輯,太中式了,甚至有些地方,我都聽不太明白您想表達什麼。”

我站在臺上,幾乎要被她氣笑了。

中式口音?生硬?

我在法國八年,從本科到博士,從來沒有人說過我的口音問題,法語就像是我的第二母語一樣。

再者說,就算我的法語再中式,也總比她的“黃龍江一派全帶藍牙”來的要順暢吧?

我剛想開口反駁,主持人就迫不及待地搶過了話頭,他憐憫地看了我一眼。

“好了好了,法語的問題,我們暫且擱置。”

“言小姐,不如我們聊聊您的專業吧?我是主持出身,和您算半個同行,我特別好奇,您的導演博士學位,是怎麼攻讀下來的?”

我皺起眉頭,疑惑地看向他。

我的簡歷上白紙黑字,求職意向明確寫著“風險投資與戰略分析”,與導演專業風馬牛不相及。

這主持人是不識字,還是故意找茬?

雖然這個問題與我的求職目標毫不相干,但出於禮貌,我還是點了點頭,準備簡單解釋一下導演學位只是個人興趣。

然而,看到我點頭,主持人就像是聞到了血腥味兒的鯊魚一樣,立刻開炮。

“那太好了!既然你是導演專業的高材生,那就給我們講講電影吧!”

“法國有位世界聞名的大導演,戈達爾,他有一部開創性的傑作,叫《四百擊》,言小姐,您作為導演專業的博士,肯定爛熟於心了吧?你就為我們現場的觀眾和老闆們介紹一下這部影片怎麼樣?”

相關故事推薦